12 Mayıs 2018 Cumartesi

09.45-10.00: Tanışma, kaynaşma

10.00-10.40: Şair: Nicole Gdalia
Şiir: Femme
Çevirmen: GökçeDenizGüçlü
Moderatör: Erkut Tokman &Nilda Taşköprü

10.40-11.20: Şair: Nicole Gdalia
Şiir: Car la voix du poet
Çevirmen: ÖzlemKoyuncu
Moderatör: Erkut Tokman &Nilda Taşköprü

11.20-11.30:Çay, sigara, ihtiyaç arası

11.30-12.10:Şair: Nicole Gdalia
Şiir: Deferlant D'amour 
Çevirmen: GamzeGüven
Moderatör: Erkut Tokman &Nilda Taşköprü

12.10-13.00:  Öğle yemeği molası

13.00-13.40:Şair: Nicole Gdalia
Şiir: Enfant
Çevirmen: Ayşen Şafak
Moderatör: Erkut Tokman &Nilda Taşköprü

13.40-14.20: Şair: Enver Ercan
Şiir: Kedi Ve Ben
Çevirmen: Tüm çevirmenler
Moderatör: Erkut Tokman &Nilda Taşköprü

14.20-14.40:Çay, sigara, ihtiyaç arası

14.40-15.20: Şair: Enver Ercan
Şiir: Son Tahlilde
Çevirmen: Tüm çevirmenler
Moderatör: Erkut Tokman &Nilda

15.20-16.30: Genel değerlendirmeler ve kapanış

 13 Mayıs 2018 Pazar

9.45-10.00: Isınma, atıştırma

10.00-10.40: Şair: Rodica Draghincescu
Şiir: A midi pile
Çevirmen: GökçeDenizGüçlü
Moderatör: Erkut Tokman &Nilda Taşköprü

10.40-11.20:Şair: Rodica Draghincescu
Şiir: Amorce
Çevirmen: ÖzlemKoyuncu
Moderatör: Erkut Tokman &Nilda Taşköprü

11.20-11.30: Çay, sigara, ihtiyaç arası

11.30-12.10: Şair: Rodica Draghincescu
Şiir: Violence educative
Çevirmen: Gamze Güven
Moderatör: Erkut Tokman &Nilda Taşköprü

12.10-13.00:  Öğle yemeği molası

13.00-13.40: Şair:Rodica Draghincescu
Şiir: La Flute de Pan
Çevirmen: Ayşen Şafak
Moderatör: Erkut Tokman &Nilda Taşköprü

13.40-14.20: Şair: Özdemir Asaf

Şiir: Lavinya &Ben Değildim
Çevirmen: Tüm çevirmenler
Moderatör: Erkut Tokman &Nilda Taşköprü

14.20-14.40:Çay, sigara, ihtiyaç arası

14.40-15.20: Şair: Atilla İlhan
Şiir: Adımla Nasıl Berabersem
Çevirmen: Tüm çevirmenler
Moderatör: Erkut Tokman &Nilda Taşköprü

15.20-16.30: Genel değerlendirmeler ve kapanış

Önerilen Zamanlamalar:

  • Çevirmenin çevirdiği şairin biyografisiyle ilgili bilgiler vermesi 3 dakika
  • Şiir ile ilgili ön izlenim 3 dakika
  • Çevirinin yüksek sesle okunması 4 dakika
  • Çeviri yaparken yapılan söylem ve sözcük seçimleri ile ilgili bilgilerin paylaşılması 5 dakika
  • Diğer çevirmenlerin söz alarak yorum ve önerilerini bildirmesi 15 dakika
  • Genel tartışmaları tamamlamak ve son sözlerin söylenmesi 10 dakika
  • Toplamda her bir şiir için kırkar dakika
  • Çevirdiğiniz şiirlerin taslak çevirisini sekizer adet çoğaltarak yanınızda getirmeniz yararlı olabilir.
  • Diğer şiirleri de lütfen birkaç kez okuyarak geliniz.

Çalıştay yeri:

Halka sanat, Caferağa Mah. Dr. Esat Işık Cad. Ruşen Ağa Sok. No:8 
Kadıköy 34710 Istanbul

http://www.halkaartproject.net/contact.html